Troumot
Daf 39b
הלכה: הָאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה כו'. נִיחָא מֵת בַּעֲלֵיךְ. גִּירְשָׁךְ. רַבָּנִין אָֽמְרִין כְּמִשְׁנָה רִאשׁוֹנָה. שֶׁכֵּן אֲרוּסָה בַת יִשְׂרָאֵל אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה וְאָבִיהָ מְקַבֵּל אֶת גִּיטָּהּ. 39a רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר וַאֲפִילוּ תֵימַר כְּמִשְׁנָה אַחֲרוֹנָה. 39b תִּיפָּתֵר שֶׁאָֽמְרָה לוֹ הֲבֵא גִיטִּי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וְהָיָה דַרְכּוֹ לְהָבִיא לָהּ בַּעֲשָׂרָה יָמִים וּמָצָא סוּס רָץ וְהֵבִיא לָהּ לַחֲמִשָּׁה יָמִים. וְלֹא רִבִּי לִיעֶזֶר כְּרִבִּי לָֽעְזָר. דְּתַנִּינָן רִבִּי לָֽעְזָר אוֹסֵר מִיַּד. וְלֹא מוֹדֵי רִבִּי לָֽעְזָר שֶׁאִים אָֽמְרָה הֲבֵא לִי גִיטִּי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי שֶׁהִיא אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה עַד שֶׁמַּגִּיעַ גֶּט לְאוֹתוֹ מָקוֹם. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה מִכֵּיוָן שֶׁאָֽמְרָה לוֹ הֲבֵא לִי גִיטִּי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי כְּמִי שֶׁאָֽמְרָה לוֹ לֹא יְהֵא גֶט אֶלָּא לַעֲשָׂרָה יָמִים מַה שֶׁאָֽכְלָה בְּהֵיתֵר אָֽכְלָה.
Traduction
On comprend qu’il lui soit interdit de manger de l’oblation lorsqu’elle reçoit l’avis de la mort de son mari; mais comment est-ce interdit lorsqu’on lui annonce la répudiation? (aussi longtemps qu’elle n’a pas reçu l’acte de divorce, n’y a-t-elle pas droit)? Cette opinion est conforme à celle des rabbins (opposés à R. Juda) et au premier enseignement (227)Mishna (Ketubot 5, 3), où il est dit qu’une fille Israélite fiancée peut dès ce moment manger de l’oblation comme son futur époux et son père peut alors recevoir pour elle (228)Mishna (Gitin 6, 2) l’acte de divorce (il s’agira donc du cas où on lui aura dit avoir mis l’acte au père). Il se peut même, dit R. Eliézer, que ce soit conforme à la seconde Mishna (d’après laquelle la fiancée n’a pas le droit de manger l’oblation jusqu’à ce qu’elle ait passé sous le dais nuptial), et l’on peut expliquer l’hypothèse émise par notre Mishna en disant qu’il s’agit du cas où la femme a donné ordre à un messager de lui cherche l’acte de divorce et de le remettre dans tel endroit (jusqu’à l’arrivée, elle conserve le droit de manger de l’oblation); d’ordinaire, il faudrait un intervalle de temps de dix jours pour remplir ce message; mais comme il a trouvé un cheval courant très vite, il a fait le trajet en 5 jours (et au moment où cette femme, croyant avoir encore bien du temps devant elle, mange l’oblation, on lui annonce que le messager a déjà remis l’acte de divorce, la restitution est due). Mais n’est-ce pas en contradiction avec ce que R. Eliézer a dit ailleurs (229)Ibid, 4, qu’au cas d’envoi du divorce, il est immédiatement interdit à la femme de manger de l’oblation (comment donc supposer l’attente d’un intervalle de temps)? C’est vrai; mais R. Eliézer reconnaît bien que lorsque la femme a spécifié de lui remettre l’acte de divorce dans tel endroit, elle peut manger de l’oblation jusqu’au moment de la remise de l’acte (c’est dans une telle conjecture que l’intervalle du temps entre la remise réelle au bout de 5 jours et l’attente probable au bout de dix jours seulement a pu survenir et être cause d’une consommation involontaire faite indûment). De même, R. Hanania dit: du moment que la femme a désigné l’emplacement où l’acte doit être remis, cela revient au même que si elle avait dit au messager ''l’acte n’aura son efficacité que dans dix jours''. Par conséquent, ce qu’elle a consommé l’était avec autorisation.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ניחא מת בעליך. והיא לא ידעה:
גירשך. בתמיה הא אינה מגורשת עד שיגיע גט לידה א''כ ידעה והאיך אכלה בתרומה ואם במזיד אכלה אין כאן חומש:
רבנן אמרי. מתני' כמשנה ראשונה ששנינו בפ''ה דכתובות שכן שנו דארוסה בת ישראל לכהן אוכלת בתרומה ואביה מקבל את גיטה כדתנן בפ''ו דגיטין נערה המאורסה או היא או אביה מקבלין את גיטה ומשכחת לה שאביה קיבל את גיטה והיא לא ידעה ואכלה בתרומה:
ר' לעזר אומר גרסי' והוא ר' אלעזר אמורא. ואפי' תימר כמשנה אחרונה דתנינן בכתובות שם ב''ד של אחריהן אמרו אין האשה אוכלת בתרומה עד שתכנס לחופה ומכיון שנכנסה לחופה יצאת מרשות אביה ואינו מקבל את גיטה ואפ''ה משכחת לה דלא ידעה דתיפתר שעשתה שליח לקבלה ואמרה לו הבא כלומר התקבל לי גיטי ממקום פלוני והיה הדרך להביא לה בעשרה ימים לאותו מקום והוא מצא סוס רץ והביא לו להגט לשם בחמשה ימים וא''כ לא ידעה שנתגרשה כבר בחמשה ימים קודם:
ופריך ולא ר' אלעזר כר' אליעזר. וכי ר' אלעזר לא משנילה אלא אליבא דר' אליעזר דמתניתין דמחייב קרן וחומש וע''כ בדלא ידעה ואכלה והא לר' אליעזר אסורה לאכול בתרומה מיד כדתנינן בפ''ו דגיטין התקבל לי גיטי במקום פלוני אוכלת בתרומה עד שיגיע גט לאותו מקום ר' אליעזר אוסר מיד דחייש שמא מצאו להבעל במקום קרוב וקיבל הגט ממנו והדרא קושיא לדוכתה דהאיך אכלה בתרומה:
ולא מודי. ומשני וכי לא מודי רבי אליעזר שאם אמרה לו אל תקבל לי גיטי אלא במקום פלוני וכו' כך הוא בגיטין שם ולעיל פ''ד דדמאי בהלכה ז'. ויש לפרש דהבא וכו' דקאמר היינו נמי שתקבלהו לי משם דוקא כדלעיל והשתא שפיר משכחת לה כדאמרן שהיא אמדה בדעתה שצריך עשרה ימים עד שיגיע למקום פלוני וכדמפרש רבי חנניה דמכיון שאמרה לו אל תקבלי לי אלא במקום פלוני כמי שאמרה לו לא יהא גט אלא לעשרה ימים כפי שחשבה בדעתה דבעשרה ימים הוא שיקבל הגט ואם כן מה שאכלה בהיתר אכלה לפי דעתה אלא שבאו ואמרו לה כבר גירשך חמשה ימים מקודם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source